Juan Carlos Friebe presenta su último poemario acompañado por su traductora al griego, Nancy Angeli

Poemas seleccionados que nacieron con una intencionalidad y que ahora ofrece en este poemario desprovistos de información previa y títulos, sin referencias ni dedicatorias. De hecho considera que ‘Antagonía’ es “un libro de transición” que ha vivido “con gran pasión y dolor” y que sitúa entre ‘Poemas a quemarropa’ y ‘Enseñando a nadar a la mujer casada’ que será mi próximo libro. Título que recupera pues ya lo pensó en 1985 para su primer libro y que fuera utilizado para la novela homónima por Luis Goytisolo. En su caso lo ha rescatado para esta obra por la pluralidad de significados relacionados con el poemario: ‘Antagonía’ por antología de poemas, por el antagonismo entre la identidad poética y la identificación emocional, y por Antígona, obra de Sófocles donde se ponen de relieve algunos de los grandes conflictos dramáticos del ser humano, entre ellos, “hombre-mujer, vejez-juventud o sociedad-individuo y, todo ello, en cierto sentido, está dentro del libro”.

juan-carlos-friebe-3

Singularidades

Entre las singularidades de este libro dividido en cuatro partes (Obertura, Vida, Obra y Cenizas) está el hecho de tratarse de una edición bilingüe, español-griego, realizada por Nancy Angeli (Evia, Grecia, 1982), por distintos motivos. Friebe señala en primer lugar por “una cuestión afectiva y emocional” dada su adoración por la cultura clásica sin la cual no se puede entender su poesía. Por otro lado, porque Nancy fue alumna suya en un taller sobre arte. “Hace unos años hicimos una gran amistad, tradujo poemas míos del cuarto libro, -‘Las briznas’-, para una revista griega y a raíz de ahí nos planteamos un libro en edición bilingüe”, informa al tiempo que añade “la suerte de contar con Paolo Remorini, maravilloso editor quien había editado una edición bilingüe del primer libro de poemas de Ángel Olgoso. Me pareció que en esa colección encajaría perfectamente esa osadía de una edición bilingüe en griego”. De hecho se ha dado preferencia a la traducción por lo que los poemas traducidos aparecen en las páginas impares. Igualmente indica que el próximo verano harán “un viajecillo o tourné” por algunas ciudades griegas.

“Mi intención ha sido que fuera una reflexión sobre mi identidad poética, que no fuera una recopilación de los poemas que más me gustan sino una muestra de los poemas que más me duelen” insisten al tiempo que aclara que está dedicado a Javier y Mónica, sus hermanos, “mis otros yo y mi propia vida”. También a María Torres Cervera “mi otra hermana: mi otra esa luz”pues representan “lo masculino y lo femenino dentro de mi y María es una compañera de trabajo que me ha apoyado en momentos complicados”. En el texto inicial, a modo de introducción tras explicar la procedencia de los poemas y el origen del título concluye que se ha dejando llevar por la intuición para “disponer las piezas conforme a un principio de singularidad en el que la poesía es la única forma posible de vida y el único lugar, propio y común para una vivencia plena”.

Nancy Angeli /KRISTALLIA TATOLA

Nancy Angeli estudió periodismo en la Universidad Aristóteles de Tesalónica y desde el 2008 se dedica a la traducción de obras literarias del español al griego, y viceversa. Colaboró con el Centro de Estudios Bizantinos, Chipriotas y Neogriegos de Granada y con el Institut Internacional de Traducción de la Universidad de Alicante. Traducciones suyas de autores españoles y latinoamericanos, así como traducciones de textos periodísticos y cuentos propios han sido publicados en varias revistas, entre ellas Planodion- Bonsai Stories, Vakxikon, la revista científica interdisciplinaria Intellectum o la revista digital de poesía Poiein donde ya aparecieron varios poemas de Las briznas: Poemas para consuelo de Hugo van der Goes, trabajo que dio origen a esta edición bilingüe al griego.

 

OIR AUDIO DE LA ENTREVISTA:

 

Título: Antagonía:
Autor: Juan Carlos Friebe
Idioma de publicación: Griego y Castellano
Páginas: 226
PVP: 15 euros
Presentación: Viernes, 24 de abril, en el salón de plenos del Ayuntamiento de Granada. Acompañan al poeta, Nancy Angeli (traductora) y Paolo Remorini (editor)

 

juan-carlos-friebe-1

 

 

Compartir:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *