Santiago Martín Arnedo acerca al lector español ‘La niña gorda y otros relatos inquietantes’ de Marie Luise Kaschnitz

santiago-martin-arnedo-3«Hace unos años conocí casualmente unos relatos de esta autora que me gustaron muchísimo y que no podía comparar con otro tipo de relatos. En esos momentos de fascinación jamás pensé que iba a llegar a traducirlos y menos a lanzar una publicación. El proyecto se quedó como larvado hasta que de pronto se me ocurrió proponerlo a una editorial», cuenta Martín Arnedo al interrogarle sobre el origen de esta traducción. Fue así como conoció esta joven editorial de ámbito nacional con sede en Asturias que pese a no disponer de un catálogo amplio «está teniendo una proyección impresionante. En mi caso, no solo lanzaron el libro si no que le dieron difusión en todas las plataforma digitales y lo enviaron a las principales librerías del estado español y en países de latinoamérica. Si tecleas en Intenet ‘La niña gorda y otros relatos’ te salen centenares de reseñas», añade satisfecho.

De la escritora alemana nos cuenta que fue una gran escritora que gozó de un gran prestigio en vida ya que fue objeto de numerosos premios y reconocimientos, entre otros el de Literatura Georg-Büchner, también una gran viajera por el oficio de su marido, arqueólogo y profesor de Arte vienés, y que estuvo marcada los convulsos acontecimientos del siglo XX en el centro de Europa, tales como la ascensión del nazismo y la segunda guerra mundial. Así mismo, que cultivó todos los géneros literarios pese «a no tener la paciencia ni el tiempo pues sacrificó su vocación por su dedicación de ama de casa lo que hizo que escribiera en ratos perdidos». Pese a ello, llegó a escribir más de un centenar de relatos en los que la presencia del miedo es generalizada. Textos dispersos que fue publicando en revistas y misceláneas y otros póstumamente. Como aclara su traductor en el epílogo los doce que componen este libro provienen de tres volúmenes -La niña gorda y otros relatos (1952), ‘Sombras alargadas, Relatos’ (1960) y ‘Conversaciones lejanas. Relatos’ (1966), excepto ‘El paseo’ que apareció en las ‘Obras completas’ que Insel Verlag editó en 1983.

santiago-martin-arnedo-2

OIR AUDIO DE LA ENTREVISTA:

Una docena de relatos escritos en diferentes épocas pues el primero data de 1927 y el último de 1969 y que «les une, como indica el adjetivo del título, que son inquietantes porque el lector siempre está con la duda de si el personaje está vivo o muerto, si lo que cuenta es inventado o real, si se encuentra con ella misma o una persona diferente, o sea una serie de dudas angustiosas y radicales que no acaban de resolverse, que te llevan a devorar estos relatos». A ello se añaden los finales abiertos que tanto gustaban a esta escritora y que «te hacen pensar o repensar, que le dan un plus de valor al cuento. No llevan un mensaje cerrado que se pueda meter en una categoría reconocible. De hecho cuando se releen adquieren diferentes perspectivas. He entrado en foros y visto como muchos lectores han interpretado el cuento de forma diferente a como yo lo había interpretado lo cual es signo de calidad, riqueza y densidad de significado de la obra».

Preferidos

En cuanto a preferencias explica que el que da título a la obra fue el favorito de la autora. En él cuenta cómo una escritora es visitada por una niña que le suscita sentimientos muy intensos y encontrados, niña a la sigue cuando abandona su casa y con la que se produce una relación de amor-odio muy cruel y en una atmósfera angustiosa. Por su parte, el traductor explica que para él es «dificilísimo» decantarse por un relato pues «depende del momento, pero que hay uno que se titula ‘El paseo’ donde se narra la historia de una pareja que va por el campo y de pronto empieza a surgir hostilidad entre ellos. Cuando yo salgo a pasear me acuerdo de este relato». En otras ocasiones su preferido es ‘Sí, mi ángel’ que trata de una viuda que alquila una habitación a un chica estudiante y que le suscita «muchísima ternura y le hace pensar en si hay límites para ser buenos». Y junto a estos otros que llevan por título ‘Osos polares’ en el que el visitante de medianoche es el marido a quien la mujer no acaba de identificar, ‘Quién conoce a su padre’, ‘El deshielo’ o ‘El tarado’. La traducción de este libro ha contado con una subvención del Goethe Institut.

 

 

RELATOS (Erzählungen)
MARIE LUISE KASCHNITZ (1901-1974)

Fuente: Marie Luise Kaschnitz. Gesammelte Werke. Band 4. Die
Erzählungen. Insel Verlag. 1983. (Obras completas, tomo 4)
Selección y traducción de Santiago Martín Arnedo

– Osos polares. Eisbären (1965)
– Los sueños de Jennifer. Jennifers Träume (1969)
– La avalancha. Der Bergrutsch (1952)
– El deshielo. Die Schneeschmelze (1960)
– El paseo. Der Spaziergang (1927 aprox.)
– La niña gorda. Das dicke Kind (1952)
– Quién conoce a su padre. Wer kennt seinen Vater (1965)
– Un mediodía, a mediados de junio. Eines Mittags, Mitte Juni (1960)
– Sí, mi ángel. Ja, mein Engel (1966)
– Un hombre, un día. Ein Mann, eines Tages (1964)
– El tarado. Der Spinner (1969)
– Conversaciones lejanas. Ferngespräche (1966)

 

Compartir:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *