Santiago Martín Arnedo: «Marie Luise Kaschnitz es una lectura obligada en los Institutos de Alemania»

«’La sonámbula y más relatos inquietantes’, inédita en español de una autora, Marie Luise Kaschnitz (Karlsrube, 1901-Roma, 1974), ya clásica en su país, pero por desgracia una desconocida en el mundo hispanohablante, mantienen al lector en una tensión, en una inquietud que le imposibilita despegarse de estos relatos. Sin embargo, las situaciones expuestas son cotidianas y el lenguaje utilizado es sencillo. Pero el lector presiente que algo no encaja, algo que tenía que ser normal no lo es, y lo invade una especie de miedo existencial en el que se queda de pronto sin referencias, con mucha inseguridad respecto a lo que es cotidiano», de esta forma explica su traductor y autor de la antología, el granadino, Santiago Martín Arnedo (1971) el contenido de esta obra que presenta esta tarde (19:30h) en la librería Picasso de la calle Obispo Hurtado.

– ¿Quiénes le acomparán en la presentación de su nuevo libro?
– Estarán presentes los editores de Hoja de Lata, Daniel Álvarez y Laura Sandoval, que han publicado la antología anterior “La niña gorda y otros relatos inquietantes” y esta nueva “La sonámbula y más relatos inquietantes”. Es una editorial afincada en Gijón y en sus pocos años de andadura se ha distribuido con mucho éxito por toda España y Latinoamérica. La anterior antología se ha vendido también y ha obtenido tan buena crítica, que han sacado una segunda edición.También estará Alfonso Lázaro, doctor en filosofía, que se da la emotiva circunstancia de que fue mi profesor de filosofía cuando yo era estudiante en el Ganivet.

– ¿Ha finalizado la tesis doctoral sobre Marie Luise Kaschnitz?
– Sí,  me doctoré el año pasado en la Facultad de Traductores, eligiendo como tema de tesis los relatos de Kaschnitz. De quien he publicado, además de estas dos traducciones, una biografía en la editorial madrileña Eulalia.

– ¿Qué tienen de especial los relatos incluidos en este libro?

El lector presiente que algo no encaja, algo que tenía que ser normal no lo es, y lo invade una especie de miedo existencial en el que se queda de pronto sin referencias, con mucha inseguridad respecto a lo que es cotidiano.

– Estos relatos, inéditos en español, de una autora Marie Luise Kaschnitz, ya clásica en su país, pero por desgracia una desconocida en el mundo hispanohablante, mantienen al lector en una tensión, en una inquietud que le imposibilita despegarse del libro. Sin embargo las situaciones expuestas son cotidianas y el lenguaje utilizado es sencillo. Pero el lector presiente que algo no encaja, algo que tenía que ser normal no lo es, y lo invade una especie de miedo existencial en el que se queda de pronto sin referencias, con mucha inseguridad respecto a lo que es cotidiano.

– ¿De cuánto relatos estamos hablando?
– Son doce relatos con temática variada: una desconocida que en un viaje en autobús cuenta historias extraordinarias, una paseante que se encuentra con una especie de inquietante doble de sí, la irrupción de un pájaro en una vivienda de la que no hay forma de echarlo, la huida de una judía del terror nazi, etc.

– ¿Dónde habría que rastrear su origen?
– El origen de estos relatos está en la propia biografía de la escritora -que desde niña se confesó como una persona muy miedosa- y en sus circunstancias históricas -tuvo que vivir su disconformidad con el nazismo desde el silencio-, cuando no era extraño que en la vida normal irrumpiera la tragedia.

– ¿Desde el punto de vista literario ¿Dónde está su principal atractivo?
– Aunque tienen una aparente sencillez, su calidad artística y las múltiples lecturas que ofrece la hacen recomendable para todo tipos de públicos, de hecho en Alemania es una lectura obligada en los Institutos, al tiempo que los grandes intelectuales como Adorno o Heidegger admiraban su prosa.

Compartir:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *