En el caso Samuel Beckett, Premio Nobel irlandés en 1969, se trata de la primera traducción del inglés al español de esta obra en la que se puede apreciar un escritor en su plena madurez creativa, en la que presenta con toda crudeza a un tipo de personaje característico de su universo literario: el ser desamparado que deambula por escenarios inhóspitos, subyugado por las penalidades de la II Guerra Mundial, fiel reflejo de los sufrimientos que acuciaron al propio autor. En cuanto a ‘Textos para nada’, son trece fragmentos en los que Beckett despoja a la literatura de todo artificio convirtiéndose en una búsqueda obsesiva, como ningún escritor lo había hecho antes, a todo aquello que subyace detrás de las palabras, ya sea la verdad o el vacío.
Respecto a su traductor decir que Francisco Fernández que reconoce «que en España se tiene a Beckett por clásico pero nadie lo lee, pues se le tiene como plomizo» es profesor titular en la Universidad de Almería, donde imparte clases de literatura inglesa. Sus investigaciones se centran en el estudio y la traducción de la obra de Samuel Beckett. Ha publicado artículos sobre el Premio Nobel irlandés en revistas como Journal of the Short Story in English, AUMLA, Estudios irlandeses y Journal of Beckett Studies, entre otras. Igualmente es autor de la traducción al castellano de dos novelas de Samuel Beckett: ‘Sueño con mujeres que ni fu ni fa’, junto con Miguel Martínez-Lage (Tusquets, 2011), y ‘Mercier y Camier’, (Confluencias, 2013), así como del relato «Asunción» (Universidad de Buenos Aires, 2015).
Leer INTRODUCCIÓN
Trece cuentos de Ha Jin
En cuanto a la obra traducida por Cantizano e Ibáñez, ‘Una llegada inesperada y otros relatos’ ofrece por vez primera en español una selección de trece cuentos de de Ha Jim, considerado uno de los más prestigiosos escritores de ficción en lengua inglesa de nuestros días. En la introducción sus traductores indican que su objetivo principal ha sido «acercar el autor y su obra a un lector occidental, ajeno o interesado en las grandes diferencias culturales». También aclaran que ningún volumen de poesía de Ha Jin ha sido traducido y que de sus siete novelas, solo las cuatro primeras han sido traducidas al castellano. «Nosotros hemos recogido una selección de trece historias de tres de los cuatro volúmenes y las ofrecemos por primera vez en español ya que sus relatos cortos nunca habían sido traducidos», indican.
Relatos en los que Ha Jin hace gala de un estilo directo, desprovisto de sentimentalismo y con un sutilísimo sentido del humor, con los que quiere hacer partícipes a los lectores, de dos experiencias vitales que han marcado su historia personal: la situación de desvalimiento del individuo ante la omnipresencia del Estado opresor en la China de Mao y la experiencia migratoria, con sus aspiraciones, dificultades y frustraciones. «A través de mi escritura intento presentar una nación… aquella del sufrimiento humano. Si es literatura debe tener un significado universal, que sea reconocible por todos», afirma el escritor. Los relatos breves de Ha Jin han sido objeto de los más prestigiosos premios y reconocimientos literarios internacionales, tales como el Hemingway Foundation/PEN Award por Ocean of Words, el Flannery O`Connor Award por Under the Red Flag y el Asian American Literary Award por The Bridegroom. Así mismo el jurado concedió el XXIX Premio de Traducción AEDEAN 2015 a esta obra, a estos traductores «lo cual, al ser la mayor asociación de estudios ingleses en España, podemos decir que dentro de nuestro campo es un logro importante».
José R. Ibáñez, traductor de ‘Una llegada inesperada y otros relatos’ IeC: ¿Quién es Ha Jin? JRI: Ha Jin es el seudónimo de Jin Xuefei, escritor que nació en 1956 en Liaoning, una provincia china situada en el noreste del país, fronteriza con Corea del Norte. Hijo de militar chino, tuvo una infancia itinerante por muchas partes del país, lo cual le hizo conocer aspectos culturales de zonas rurales de su país. En 1966, Mao inició la llamada Revolución Cultural que duró hasta 1976. Durante esta década, los institutos y universidades, acusados de promover una educación burguesa y contrarrevolucionaria, fueron cerrados. Ha Jin dejó su educación y se alistó con 14 años en el ejército, tras mentir sobre su edad. Estuvo en el frente de Manchuria en unos años en los que las relaciones entre China y la Unión Soviética no atravesaban su mejor momento. Allí pasó frío, pero también consiguió leer a autores rusos. Allí en el ejército también trabajó de radiotelegrafista, oficio que desempeñó acabada su estancia en el ejército. Este aspecto es importante porque le posibilitó tener tiempo libre y dedicarse a estudiar inglés. Cuando se abrieron las universidades, Ha Jin consiguió una licenciatura en inglés por la Universidad de Heilongjiang y un máster por la Universidad de Shandong. En 1985 se marchó a los Estados Unidos para estudiar el doctorado en Brandeis University. Estando allí, en junio 1989 tuvo lugar la masacre de la Plaza de Tiananmen. Fue entonces cuando decidió no volver a China. Tras unos años de docencia en Emory University, Atlanta, Ha Jin accedió a un puesto en Boston University, donde actualmente imparte clases. Es autor de tres volúmenes de poesía, siete novelas, una de las cuales Waiting (La espera, Tusquets 2000), consiguió el National Book Award for Fiction (Premio Nacional del Narrativa), de cuatro colecciones de relatos cortos y una obra de ensayo. Ningún volumen de poesía ha sido traducido y de sus siete novelas, las cuatro primeras han sido traducidas al castellano. Nosotros hemos recogido una selección de trece historias de tres de los cuatro volúmenes y las ofrecemos por primera vez en español ya que sus relatos cortos nunca habían sido traducidos.
– Uno de los campos de investigación de varios miembros del grupo de investigación Lindisfarne de la Universidad de Almería es el cuento literario o relato corto. En 2010, publicamos un volumen monográfico dedicado al relato corto norteamericano, británico e irlandés que apareció bajo el título Distancias cortas (Oviedo, Septem Ediciones). Ha Jin fue uno de los autores que tratamos y que nos sorprendió por una temática muy diferente a la mayoría de autores que tratábamos: historias que tenían lugar en China durante la época de Mao Zedong y Deng Xiaoping, en donde la población intentaba sobrevivir a la asfixia política del gobierno autoritario de ese país. Son historias que reflejan un recorrido vital de este escritor, desde su juventud en la China rural y en el ejército, hasta su posterior asentamiento como profesor universitario y escritor en los Estados Unidos. – ¿Cómo fue lo de obtener el Premio de Traducción? – La antología de trece cuentos estaba programada para su publicación para octubre de 2015. Sin embargo, propusimos a Ediciones Encuentro participar en un premio de traducción pero la obra tenía que estar acabada a finales de septiembre ya que la fecha límite para enviar tres ejemplares era el 1 de octubre. Aceleraron la publicación y enviamos la obra para dicho premio. El jurado concedió el XXIX Premio de Traducción AEDEAN 2015 a esta obra, lo cual, al ser la mayor asociación de estudios ingleses en España, podemos decir que dentro de nuestro campo es un logro importante. A raíz de ello, fuimos entrevistados en Canal Sur radio y televisión. Leer INTRODUCCIÓN
|