En la noche del pasado viernes concluían las XI Jornadas Internacionales de Traducción Poética Colectiva que en la presente ocasión se han centrado en la obra ‘Antorchas del solsticio’, poemario en prosa de Antonio Carvajal que desde ahora cuenta con versión en francés, polaco, ruso y ucraniano. Esta actividad que se ha celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) ha estado dirigida por Joëlle Guatelli-Tedeschi con la colaboración de los profesores Julia Nawrot (polaco) y Joaquín Torquemada (ruso). En la misma han participado profesorado y estudiantes de la Universidad granadina junto con otros procedentes de la Universidad Bordeaux-Montaigne, Universidad Marie Claire y Universidad Nacional Taras Shevshenko de Kiev, estando constituido su comité organizador por Beatriz Bacario, Ana de la Casa, Adrián Rapp, Sara Rodríguez y Renzo Villano.
Fue en enero pasado cuando grupos de estudiantes pertenecientes a dos departamentos de la UGR (Traducción e Interpretación, Filología eslava), dirigidos por sus coordinadores, comenzaron a reunirse todas las semanas, a veces en fines de semana, para traducir al español «unos textos líricos pletóricos de referencialidad artística y de emoción estética». Al mismo tiempo, grupos de universidades extranjeras se les unieron para compartir esta aventura traduciendo poemas en base a diversos métodos de traducción colectiva (directa, indirecta comparada, revisión colectiva, revisión experta colectiva). Fruto de esta iniciativa son las XI Jornadas de Traducción poética colectiva en la FTI que ha estado centrada en el poeta granadino, doctor en Filología Románica y Premio Nacional de Poesía en 2011, Antonio Carvajal que ha estado presente a lo largo de las Jornadas, animando los talleres, aconsejando, escuchando el porqué de las estrategias, valorándolas con los interesados y haciendo sonar la voz de la creación sin sofocar la recreación.
También ha participado el antólogo, José Cabrera Martos, que impartió la conferencia inaugural y ha estado a disposición de los participantes. Las actividades han estado abiertas al público durante los cuatro días de las jornadas en las que se han celebrado mesas redondas que han contado con la participación de poetas, pintores y traductores. En los talleres se han compartido las traducciones de los distintos colectivos de idiomas que han procurado profundizar en el texto original y su plasmación final en cada una de las lenguas señaladas. Las Jornadas han concluido con la presentación pública del poemario recién estrenado y una lectura de originales y traducciones.