Auxiliar de conversación, Zoe, hace su presentación::P.M.M.S

A propósito del bilingüismo. No sin las auxiliares de conversación

INTRODUCCIÓN Y JUSTIFICACIÓN

Con este artículo me despido de ustedes, señoras y señores lectores de IDEAL en CLASE, hasta que comience un nuevo curso escolar. Cada curso que vivimos es una oportunidad en bandeja de plata para sumar en experiencia, ilusiones, aprendizajes, saber estar, saber actuar, mantenerse, renovarse (toda una aventura)… y por lo contrario, nos vamos acercando sigilosamente a algo que observamos con cierto recelo: la jubilación. Algo necesario para dar paso a las nuevas generaciones que vienen con fuerza y preparación. En fin, como ese momento anda lejano, decido seguir disfrutando, aprendiendo y compartiendo, incluso mis pensamientos… sin tapujos, pero con un máximo respeto por los que no piensan como yo o piensan como otros, y más en un tema tan controvertido y polémico como es el bilingüismo. Se comenta mucho pero se escribe poco sobre él.

Toca hablar sobre el plan de bilingüismo, y cómo no, hacer mención y semblanza a los auxiliares, quienes contribuyeron a dar sentido a este plan. Este año, con su ausencia, hemos perdido calidad y sentido. Hicimos lo que pudimos.

Quisiera advertirles que no pretendo el reconocimiento de mis palabras, ni la alabanza gratuita o la crítica despiadada. Solo pretendo aportar reflexiones y actitudes de los que están a favor y en contra del bilingüismo. Este artículo no es apto para cualquier lector, advierto, por si deciden evitar su lectura, lo comprenderé.

¿BILINGÜISMO SÍ O BILINGÜISMO NO?

BILINGÜISMO SÍ.

Un servidor, en 2007, con toda una carrera apasionante por delante::P.M.M.S

EL BILINGÜISMO FUE MI SUEÑO HECHO REALIDAD.

En mi caso en particular, la creación del perfil bilingüe me facilitaba alcanzar uno de mis sueños como docente: impartir las materias propias de un tutor con otras relacionadas con la enseñanza del inglés. Con este nuevo nombramiento quedaban cubiertas todas mis apetencias.

Eso sí, hay que saber adaptarse al nivel competencial del alumnado, considerar sus características psicoevolutivas y plantear actividades para que salga el alumnado victorioso, al tiempo que aprenda y disfrute. Ponerse el mono de trabajo, huir de la zona de confort y sobre todo creer para que el plan salga adelante con lo que tenemos.

EXPOSICIONES ORALES, TRABAJOS, EJERCICIOS, ESQUEMAS, DIBUJOS, GRÁFICOS, TÉCNICAS DE ESTUDIO, ACTIVIDADES ONLINE, KAHOOT, CANCIONES, JUEGOS, COMPETICIONES, TEATROS, ADIVINANZAS…

Con tal de que mis alumnos aprendan y sean partícipes de su aprendizaje, siempre sugiero actividades y recursos novedosos, variados y con una clara intención pedagógica. No quisiera extenderme en ellos, tan solo mencionarlos.

EXÁMENES ORALES EN INGLÉS

Al término de las diferentes situaciones de aprendizaje, llevo a cabo una prueba bautizada como examen oral. Los alumnos deberán estudiarse las 16 preguntas del tema y demostrar un dominio tanto del inglés (se harán las preguntas en este idioma) como del castellano, dando absoluta libertad a usar el idioma que se desee total o parcialmente.

EXÁMENES ESCRITOS EN INGLÉS

Los exámenes no pueden ni deben de ser de desarrollo en inglés en edad de Educación Primaria, por lo que se planteará una serie de pruebas escritas en donde el alumnado deberá elegir, emparejar, completar, elegir, ordenar o colorear. También cabe la posibilidad de plantear un examen mixto, con preguntas en castellano e inglés, además de valernos de unas fichas similares a los exámenes que otorgarán seguridad a la hora de exponerse a dicho trámite.

BILINGÜISMO NO.

Muchos de los colegas de profesión hacen una ferviente crítica sin contemplaciones hacia el bilingüismo y su existencia. Voy a hacer una recopilación de todos los comentarios peyorativos que han llegado a mis oídos alusivos a este plan.

“LOS GENERALISTAS NOS HEMOS QUEDADO SIN PLAZAS NI TRABAJO”.

Los bilingües no tenemos culpa ni responsabilidad de que las plazas en los colegios sean destinadas para un perfil bilingüe en detrimento de un generalista. Si recurrimos al sentido común, la revolución que tuvo lugar hace más de quince años, dio origen a un nuevo organigrama dentro de los centros, que aún perdura, en donde salimos algo beneficiados a la hora de la adjudicación de destinos.

“DAR CIENCIAS BILINGÜE ES COMO DAR INGLÉS”.

Muchos consideran que impartir el área de ciencias en bilingüe guarda cierto paralelismo con la impartición del inglés. Mi opinión al respecto es que tiene poco o nada que ver. Si bien es cierto que en la clase de inglés nos enfocamos en estructuras gramaticales, las cuatro destrezas orales y escritas, actividades de listening, lectura de textos exclusivos, etc… en el caso de Science (Ciencias bilingües) perseguimos una profunda culturización de los contenidos propios de las ciencias naturales y sociales, nada que ver con la enseñanza del inglés en sí.

Las ciencias bilingües y el inglés se pueden dar de la mano con un mismo objetivo: que aprenda inglés y/o ciencias, en algunos casos ambas al mismo tiempo por cuestiones de coincidencias temáticas.

“ALGUNOS COLEGIOS DECIDIERON ABANDONAR EL BILINGÜISMO”

Habría que llevar a cabo un exhaustivo estudio y valoración general del plan de bilingüismo en cada centro. Determinar las dificultades que han encontrado los equipos bilingües y los motivos por los que les haya hecho desistir en la tarea y abandonar el plan. ¿Hay abandonos? A la vista está, pero también hay colegios que siguen creyendo el desarrollo de dicho plan, con formación, ilusión, organización e instinto de superación, pese a los comentarios y las dificultades de mantener el plan.

Ejemplo de trabajos sobre comida saludable en inglés::P.M.M.S

“CON TANTOS IDIOMAS, LOS NIÑOS TIENEN UN CACAO MENTAL”.

A nuestro juicio, muy especialmente en el CEIP Miguel de Cervantes de Armilla (Granada), la enseñanza de las diferentes lenguas que impartimos está más que justificada, por abogar por una mayor preparación, facilidad para los idiomas. En cambio, otros docentes e incluso familias, critica fervientemente que se produzca una alteración e interferencia en el conocimiento y dominio de los idiomas.

“¡QUÉ POQUITO SABEN DE CIENCIAS LOS NIÑOS DE HOY EN DÍA!”

Sería negar una evidencia que los alumnos aprenden los mismos contenidos impartidos en castellano exclusivamente que esos mismos en inglés. Sin embargo, es tarea de todo docente el hacer una selección de contenidos, situaciones de aprendizaje, procedimientos y recursos que se han a emplear. Es decir, no hay una necesidad real de seleccionar todos los contenidos del libro de texto, pues es inviable, incluso en castellano, por lo que es recomendable identificar los puntos ineludibles, de mayor peso e impartirlos en inglés, de primera mano y en segunda estancia se puede repasar o preguntar en castellano para comprobar el conocimiento.

“TENER LIBRO DE INGLÉS Y DE CASTELLANO ES UN ATRASO”.

En mis clases, solamente se lee y se trabaja el libro de ciencias en inglés, relegando el libro en castellano a la comprensión de un texto en el idioma materno, contribución al conocimiento pleno de la materia y, por qué no decirlo, ayuda o asesoramiento a los padres y madres que muestran voluntad, pero poseen un nivel competencial bajo o nulo del inglés. Si no se hace buen uso de los libros sí será un atraso.

Alumna presenta su proyecto a la clase en inglés::P.M.M.S

“HAY NIÑOS QUE NO SE ENTERAN DE NADA CON TANTO INGLÉS”

Al recibir un input, en ese preciso momento, se producen una serie de procesos en nuestro alumnado de recepción, asimilación y afianzamiento. No siempre es tarea fácil ni tampoco nos podemos asegurar ni de lejos un 100% del aprendizaje, pero sea cual sea el porcentaje, siempre habrá algo positivo de escuchar, leer, repetir, hablar, presentar, exponer, escuchar en inglés. El docente no debe de caer en modo desesperación, sino debe de tener paciencia y dar los pasos oportunos. Los resultados positivos vendrán, aunque no hablen, no produzcan oralmente y estén en ese periodo necesario considerado como silencioso (“the silent period”).

“¿PARA QUÉ SE TIENEN QUE APRENDER LOS HUESOS EN INGLÉS?”

Efectivamente no hay necesidad alguna de saberse los huesos y los músculos, incluso en castellano, pero si pretendemos encontrar un sentido real a todo lo que nos obliga el currículo, nos encontraremos contenidos en todas las áreas que no tienen un uso real ni rutinario en la vida de nuestro alumnado, pero al menos se culturizan y enriquecen sus conocimientos.

“ALGUNOS PADRES NO SABEN NI PAPA DE INGLÉS”.

Es el alumno quien debe entender la lección o las situaciones de aprendizaje, en ningún caso el padre o la madre. Hemos de transmitir tranquilidad y seguridad y no dejar que los padres asuman la responsabilidad de la enseñanza de ningún área del currículo. Para eso estamos los maestros. En ocasiones nos revelan: “Yo es que no sé inglés y no me puedo poner con mi niño”. En ese caso, debemos de actuar con carácter de urgencia y eximirle de esa responsabilidad, ya que no les compete.

“CONOZCO A MUCHOS MAESTROS BILINGÜES QUE APENAS HABLAN EN INGLÉS.

La preparación que haya decidido tener cada docente es su responsabilidad. Lo ideal sería formarse, escalar, superarse, obtener nuevos títulos, leer, renovarse, realizar intercambios, autoevaluarse, viajar a países de habla inglesa, ver películas o series, tener conversaciones en inglés con nativos o en el colegio. La realidad en ocasiones dista de esa idealización, al obtener el título o el puesto de trabajo, impulsada por inapetencia o falta real de necesidad formativa.

“LOS TÍTULOS DE INGLÉS SE HAN REGALADO COMO CHURROS”.

Ante el aluvión que supuso la necesidad de demostrar el nivel de inglés que poseían los aspirantes a docentes bilingües, se abrió en un amplio abanico de posibilidades de obtener los títulos de B2 y C1 que daban acceso a la docencia y de paso obtener puntos que a buen seguro marcarán una diferencia con otros opositores.

LOS AUXILIARES DE CONVERSACIÓN ¿QUIÉNES FUERON?

Son hablantes nativos que colaboraban con el profesorado en centros educativos para mejorar la competencia comunicativa y oral de los estudiantes en un idioma extranjero, en concreto están destinados para el alumnado que recibe enseñanzas bilingües e inglés. No son maestros, profesores o pedagogos, sino asistentes de apoyo lingüístico y cultural, portando dinamización y recursos propios.

¿Cómo fue mi experiencia con ellos/ellas?

Omitiendo sus nombres, mi experiencia con ellos y ellas (sobre todo) fue muy positiva. Bien es cierto que hubo quien precisaba de una mayor atención y guía.

Solo hubo un caso de abandono, le pudo la presión y se volvió a su país de origen.

También las hubo que se esforzaron día a día, con un plus de motivación por su parte y la mía e instinto de superación. Algunas tenían iniciativas propias: presentaban powerpoints, enseñaban canciones, partes de su cultura, grababan audios, proponían juegos online, todo en función de la temática para responder felizmente al proceso de enseñanza-aprendizaje.

También hubo malentendidos, propios de la diferencia de culturas y como no, del sentido del humor. El mío es andaluz y granadino cerrado contra uno estadounidense-mejicano. De aquella experiencia aprendí que no todo vale y que no todo es extrapolable a otras personas independiente de su origen o cultura. Hemos de adaptarnos a lo que tenemos delante y ellos a nosotros, claro está.

Auxiliar de conversación recibe el cariño de los alumnos::P.M.M.S

¿Volverán algún día? Dinero ahorrado, plan perjudicado.

Este año, desde que se implantó el bilingüismo en los centros públicos, ha sido el único donde no se ha podido contar con la presencia de los auxiliares. Los motivos omito mencionarlos. Escribo este artículo con la esperanza de que esta situación se puede revertir y volvamos a contar con ellos, que son los que verdaderamente dan sentido a este plan.

¿Cuál es el futuro de este plan? ¿Desaparecerá en todos los centros?

Si hay centros que han decidido desapuntarse al plan del bilingüismo, si los maestros generalistas coaccionan y critican para su abolición, si no se hace un uso correcto de los recursos bilingües y si no vamos a tener auxiliar de conversación. ¿Qué nos queda? Por lo pronto, esperar a que los políticos cojan la sartén por el mango y den dotación económica para la contratación de los auxiliares o regularicen su situación laboral. Nos han malacostumbrado y evidentemente no se valora lo que tienes hasta que lo pierdes. Ojalá vuelvan un día, antes de que el barco se hunda para siempre.

Auxiliar de conversación muestra felicidad y seguridad ::P.M.M.S

POR SI VOLVIERAN…

El auxiliar apenas se mueve y no tiene apenas iniciativa.

Lo más fácil es delegar la responsabilidad de que algo no funcione en los demás, te exime de culpa y de paso echas balones fuera. Si el auxiliar no se mueve, no está participativo o no tiene iniciativa, es tarea del docente activarlo, guiarlo, orientarlo, acompañarlo y sobre todo darle una importancia dentro del grupo clase. Paso a paso se irá soltando e irá ganando confianza en sí mismo, por lo que los resultados positivos no se harán esperar. Los auxiliares en muchas ocasiones demandan una atención similar a la que pueda esperar cualquier práctico. Consideremos sus características personales, carácter y en muy contadas ocasiones una inherente falta de preparación para enseñar o carencia de pedagogía, debido a que, casi todos provienen de una carrera o trayectoria que difiere del magisterio.

Con esto doy por finalizado este artículo. Quisiera pedir disculpas si alguien se ha sentido ofendido. Solo pretendo compartir y defender mis creencias. Creo que he representado a ambos bandos; tanto lo que los que están a favor como en contra del bilingüismo. Mi postura está clara: “No, sin los auxiliares”, pero como tenemos lo que tenemos, no ponemos vivir de los recuerdos, de la nostalgia que nos produce el haberlos tenido, de lo que podría ser y no será… por lo que seguiremos luchando por nuestros alumnos, por lo que creemos y con lo que tenemos, que no es poco, empezando por la vocación y terminando por nuestra formación como docentes bilingües y los recursos que nos ofrece nuestra experiencia, el colegio, la red y programa en sí.

Feliz verano y mucha salud para todos y todas. Gracias por su tiempo para leerme.

Os esperaremos con los brazos abiertos, algún día volveréis ::P.M.M.S
Pedro M. Moral Soriano

Ver todos los artículos de


Comentarios

Una respuesta a «A propósito del bilingüismo. No sin las auxiliares de conversación»

  1. Jesús M RA

    Muy interesante. No hay que dejar de invertir en la educación pública. No sé puede permitir que fondos destinados al bilingüismo se pierdan por desidia o dejadez de las administraciones educativas o los claustros de profesores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.

IDEAL En Clase

© CMA Comunicación. Responsable Legal: Corporación de Medios de Andalucía S.A.. C.I.F.: A78865458. Dirección: C/ Huelva 2, Polígono de ASEGRA 18210 Peligros (Granada). Contacto: idealdigital@ideal.es . Tlf: +34 958 809 809. Datos Registrales: Registro Mercantil de Granada, folio 117, tomo 304 general, libro 204, sección 3ª sociedades, inscripción 4